Aller au contenu principal
La bibliothèque

  LES DEUX ENTRÉES RELATIVES A LA DOCUMENTATION DES FONDS POESIE et THEATRE SONT EN COURS.
MERCI DE PATIENTER.
 

La géo-poétique transfrontaliere de l’association Saute-frontière de part sa proximité avec ce petit pays en quatre langues qu’est la Suisse a participé activement à la construction du fonds bilingue de la bibliothèque de la Maison de la poésie. Alors qu’en janvier 2002 l’EURO devient la monnaie légale de 12 pays et que se profile le grand élargissement de l’Europe à 25 pays, la première édition des Pérégrinations poétiques en 2002, se pose la question de la langue et de son articulation avec l’idée de « nation européenne » pour le XXIeme siècle. « Pour contrer cette grande vague de honte, pour donner un souffle, une imagination au projet européen, l’identité de l’Europe, c’est la traduction » écrit en 2014 Camille de Toledo. Dès 2002, nos échanges avec les différentes régions et cultures de la Suisse s’enrichissent de combinaisons de langues les plus variées à la faveur de notre rencontre avec le Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne dirigé depuis 1999 par Irène Weber Henking assistée de Camille Luscher qui portent haut les valeurs de la traduction littéraire dans la réflexion politique d’une identité multi-lingue de la Suisse. Ce rôle significatif de la traduction littéraire, est reconnu en 2019 par l’Office Fédéral de la Culture qui décerne au C.T.L ainsi qu’au Collège des traducteurs Looren, le prix spécial de la médiation pour la promotion de la traduction littéraire auprès du grand public comme des milieux spécialisés . (Voir le film)

« Le bilinguisme, les lecteurs en raffolent !  » nous disent tous les éditeurs français et suisses rassemblés ici. Regarder la langue d'origine s'inscrire dans la page, même si vous ne savez  pas la lire, c'est une autre fenêtre ouverte sur le monde. Depuis le versant suisse, deux éditeurs n'ont cessé d'accompagner les  Pérégrinations poétiques durant 18 ans : les éditions d'en bas à Lausanne en la personne de Jean Richard et les éditions Samizdat à Genève alors dirigées par Denise Mutzenberg, pour le domaine romanche. Depuis, Denise Mutzenberg a créée les éditions Troglodytes, petite maison à Genève qui oeuvre à faire connaitre la littérature romanche en bilingue.

LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Entre les langues

Entre les langues 

Jean Richard, à la tête des éditions d'En bas, met en lumière les littératures de Suisse et la traduction. C'est grâce à lui qu'ont été découvertes en français de grandes plumes alémaniques et italiennes issues de l'immigration.

L'éditeur a inauguré dès 2001 une collection de poésie bilingue coéditée avec le C.T.L, le Service de Presse Suisse et la revue Viceversa littérature (anciennement Culturactif.ch) pour la version papier. C'est une collection éditoriale qui propose des traductions françaises d’auteurs suisses résidant dans l'ensemble de la Suisse. Dans les livres de la collection, figurent la traduction et le texte d’origine en face à face.

Couverture du livre 'Sez Ner'

Sez Ner

Arno Camenisch

Édition bilingue : allemand - surlivan - français par Camille Luscher
Autres titres disponibles

Couverture du livre 'Sco scha müglia nu füss / Comme si de rien n'était'

Sco scha müglia nu füss / Comme si de rien n'était

Rut Plouda

Traduit du vallader par Gunhild Hoyer
Autres titres disponibles

Couverture du livre 'Hart am Wind/Tout près du vent'

Hart am Wind/Tout près du vent

Klaus Merz

Traduit de l'allemand par Marion Graf

Couverture du livre 'Figura para abolirse/Figure pour abolir'

Figura para abolirse/Figure pour abolir

Américano Ferrari

Traduit de l'espagnol par Norberto Gimelfarb

Couverture du livre 'Nuovi giorni di polvere/Nouveaux jours de poussière'

Nuovi giorni di polvere/Nouveaux jours de poussière

Yari Bernasconi

Traduit de l'italien par Anita Tochedy

Couverture du livre 'Libers...di scugnî lâ/ Libres... de devoir partir'

Libers...di scugnî lâ/ Libres... de devoir partir

Leonardo Zanier

Traduit du frioulan par Daniel Colomar

LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Des auteurs qui font équipe avec eux-mêmes

Des poèmes qui se créent en plusieurs langues dont on ne sait pas toujours quel est « l'originale ».  Cela devient un tiers poème, ce que ne peut faire aucune traduction. 


               



Couverture du livre 'Leer réel'

Leer réel

Beat Christen

Postface : Daniel Maggeti
Autres titres disponible

Couverture du livre 'Nuit américaine'

Nuit américaine

Pierre Lépori

Non bilingue. Traduction et adaptation en français par l'auteur de langue maternelle italienne
Autres titres dispo

LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Des auteurs/traducteurs encouragent la création

               

 Des auteurs/traducteurs encouragent la création

Des fraternités d'auteurs et de langues pour des livres édités en italien et en français dans des éditions séparées


               



Couverture du livre 'La parole che so/Les mots que je sais'

La parole che so/Les mots que je sais

Léopoldo Lonati

Traduit de l'italien par Mathilde Vischer et Pierre Lépori

Couverture du livre 'Qualunque sia il nome/Quel que soit le nom'

Qualunque sia il nome/Quel que soit le nom

Pierre Lépori

Traduit de l'italien par Mathilde Vischer
Préface de Fabio Pusterla
Autres titres dispo

Couverture du livre 'Une voix pour le noir  Poésies 1985-1999'

Une voix pour le noir Poésies 1985-1999

Fabio Pusterla

Traduit par Mathilde Vischer
Autres titres dispo

LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Faire œuvre avec la traduction

Faire œuvre avec la traduction 

Des traducteurs de renom pour des auteurs de renom dans des éditions de prose poétique publiées uniquement en français.

Couverture du livre 'Schummertal !  '

Schummertal !  

Pedro Lenz

Traduit du bernois par Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehri
autres titres dispo

Couverture du livre 'Maiser, L'homme de maïs'

Maiser, L'homme de maïs

Fabiano Alborghetti

Traduit de l'italien par Christophe Mileschi
Autres titres dispo

Couverture du livre 'La mer encore '

La mer encore 

Ilma Rakusa

Traduit de l'allemand par Patricia Zurcher

Couverture du livre 'Poésie/Poèmes'

Poésie/Poèmes

Sando Penna

Traduit de l'italien par Pierre Lepori

Couverture du livre 'Cubes Danubiens'

Cubes Danubiens

Zsuzsanna Gahse

Traduit de l'allemand par Marion Graf
Autres titres dispo

Couverture du livre 'Le train des italiennes'

Le train des italiennes

Giovanni Orelli

Traduit de l'italien par Christian Viredaz

A la tête de SAMIZDAT puis des éditions TROGLODYTES - une traductrice et poète.

C'est à Denise Mützenberg que nous devons la création des éditions Samizdat dans les années 90. Durant quarante ans, à Genève, elle a accompagné son mari, Gabriel Mützenberg, dans sa défense passionnée de la langue et de la littérature rhéto-romanes. En 1992, avec Dschember Schamblin, recueil bilingue vallader/français, elle a inauguré Samizdat, une maison d'édition consacrée à la poésie qu'elle a animé avec sa soeur jumelle Claire Krähenbühl. Toutes deux publient aussi poèmes et nouvelles.

Les éditions Samizdat se sont développées peu à peu, suite à des rencontres et aux manuscrits reçus, à commencer par les recueils d’Anne Bregani, puis ceux de Laurent Cennamo, Pierrine Poget, Philippe Rebetez, Jack Perrot, Prisca Agustoni et Silvia Härri, entre autres, offrant une place dans un paysage éditorial romand qui tendait à privilégier les écrivains confirmés.  Saluons la très belle qualité de ces ouvrages qui font appel à un(e) artiste pour chaque couverture de livre.

A l'été 2015, Denise Mützenberg publie une anthologie de la poésie romanche de Basse-Engadine et du val Müstair, avec ses traductions synoptiques en langue française dédiée à la poésie d'une région et d'un idiome.  

Une petite collection de monographies d’auteurs romanches  initiée en 2014, avec Il prisma dal preschaint de Duri Gaudenz, puis Dans ma vie de renarde de Leta Semadeni en 2015 se poursuit depuis 2019 avec de nouveaux titres  et un nouveau contexte, celui des éditions Troglodytes dont nous présentons ici les titres.

Couverture du livre 'Aruè Poésia valladra'

Aruè Poésia valladra

Denise Mützenberg

ED. SAMIZDAT 2015

Traductions : André Imer, Isabelle Longchamp, Denise et Gabriel Mützenberg, Gilbert Trollier, Walter Rosselli.

Couverture du livre 'Dschember Schamblin'

Dschember Schamblin

Denise Mützenberg

ED SAMIZDAT 1992
recueil bilingue vallader/français
traduit par l'auteure

Couverture du livre 'L'orizi / la tempete'

L'orizi / la tempete

Jessica Zuan

ED. SAMIZDAT 2017
Recueil bilingue puter (romanche de Haute-Engadine)/français  traduit par Denise Mützenberg
Jessica Zuan est née dans les montagnes enneigées d’Engadine. Après un détour par Bordeaux, puis le Lac Léman, elle vit aujourd'hui à Barcelone.

Couverture du livre 'Dans ma vie de renarde'

Dans ma vie de renarde

Leta Semadeni

ED. SAMIZDAT 2015 puis TROGLODYTES 2019
recueil bilingue vallader/français Traduction Denise Mützenberg
2011 Prix de littérature du canton des Grisons
2011 Prix de la fondation Schiller suisse pour In mia vita da vuolp/In meinem Leben als Fuchs et pour l’ensemble de son œuvre poétique.
2016 Prix suisse de littérature
Née en 1944 à Scuol, en Engadine, Leta Semadeni a étudié les langues à l’université de Zurich. A travaillé comme enseignante; séjours de travail en Amérique latine, à Paris, Berlin, New York. Vit et exerce le métier d’écrivaine indépendante à Lavin depuis 2005. Leta Semadeni écrit essentiellement des poèmes, en romanche ou en allemand, qu’elle transpose elle-même dans l’autre langue.
«Tamangur» est son premier roman traduit par Barbara Fontaine, Editions Slatkine, 2019

Couverture du livre 'Il prisma dal preschaint'

Il prisma dal preschaint

Duri Gaudenz

ED. SAMIZDAT 2014 réédité en 2015 et 2016.
LES TROGLODYTES 2020
Recueil bilingue vallader/français Traduction Denise Mützenberg (2014)
Des poèmes lumineux à s’approprier grâce à une traduction née d’un long travail avec l’auteur.
Duri Gaudenz est né le 15 août 1929 à Zernez, en Engadine. Il a été pasteur à Santa Maria-Valchava, à Scuol et à Lavin. Poète, conteur, traducteur, infatigable artisan de la langue et de la culture rhéto-romanes, il a été rédacteur du « Chalender Ladin » durant de longues années et a continué longtemps, semaine après semaine, de partager sa passion des mots et de leur étymologie avec les lectrices et les lecteurs de La Quotidiana.

Couverture du livre 'Malda terra/Mal de terre'

Malda terra/Mal de terre

Dumenic Andry

ED. TROGLODYTES 2019
Recueil bilingue vallader/français
traduit par Walter Rosselli
Dumenic Andry est né à Zurich et a grandi à Ramosch, dans le canton des Grisons. Romaniste indépendant, il vit aujourd'hui à Zuoz et écrit de la prose et de la poésie en vallader. Il a gagné le Prix Schiller 2009 pour son œuvre Uondas et le prix suisse de littérature pour Sablun.

Couverture du livre 'üert formantazà / Jardin affamé'

üert formantazà / Jardin affamé

Flurina Badel

ED. TROGLODYTES 2021
Recueil bilingue vallader/français
Traduit par Denise Mützenberg en étroite collab. avec l'auteure (2021)
Flurina Badel, née en 1983, vit à Guarda en Engadine. Depuis 2016, Flurina Badel est rédactrice responsable de l'émission littéraire rhéto-romane «Impuls» de la Radiotelevisiun Svizra Rumantscha et elle anime ou organise des événements culturels tels que le symposium LitteraturA Nairs. Flurina Badel écrit en romanche et en allemand. Pour ses textes, elle a reçu le prix OpenNet des Journées littéraires de Soleure en 2018 et la bourse Double du Pour-cent culturel Migros.

           

Couverture du livre 'Turlas al mar'

Turlas al mar

Plouda Rut

ED. TROGLODYTES 2018
Recueil bilingue vallader/français par Denise Mützenberg
Rut Plouda-Stecher est née en 1948 àTarasp dans le canton des Grisons et a fait une formation d’enseignante à Coire.
Agricultrice, professeure de romanche, elle travaille régulièrement avec la radio romanche. Elle vit aujourd’hui à
Ftan en Basse-Engadine et écrit de la poésie et de courts textes en prose en vallader. Elle a reçu plusieurs prix dont
celui de la fondation Schiller.

Couverture du livre 'Stizis as cruschan/Traces qui se croisent'

Stizis as cruschan/Traces qui se croisent

Tina Planta-Vital

ED. TROGLODYTES 2022
recueil bilingue vallader/français
traduit par Denise Mützenberg

Couverture du livre 'Ciao Papà Poèmes en prose 2007-2012'

Ciao Papà Poèmes en prose 2007-2012

Mongodi Cesare

ED. SAMIZDAT 2012
Cesare Mongodi est né à Lugano en 1963 de parents italiens Autre titre dispo

Couverture du livre 'L'éternité dans l'instant Poèmes 1944-1999'

L'éternité dans l'instant Poèmes 1944-1999

Rémo Fasani

ED. SAMIZDAT 2008
Poèmes choisis et traduits de l'italien par Christian Viredaz Préface de Philippe Jaccottet.

               

L'hospitalité offerte par la traduction en soutien à une poésie vivante et généreuse,


LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Un toit pour les langues

Un toit pour les langues du monde 

Les Éditions Bruno Doucey sont nées en 2010, fondées par le poète Bruno Doucey – après huit ans passés à la tête des éditions Seghers – et la romancière Murielle Szac. Leur ambition ? Ouvrir la poésie du monde entier au plus grand nombre grâce à un travail d'orfèvre pour que dans la traduction les deux langues s'accordent «  comme deux corps dans la danse » . Mais quelle fierté quand  l'arabe, l'hébreu, le coréen, le grec, l'innu-aimun etc … prennent une place de roi !



LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Poèmes en deux langues : français/anglais

Le passage d'une langue à l'autre ne relève pas toujours d'une traduction mais plutôt de poèmes frères qui se frayent des chemins différents, parfois proches, parfois éloignés, sans se perdre de vue . 

Oscar Mandel est de ceux-là. Né  en Belgique, il partage son temps entre la France et les États-Unis. Professeur de littérature, dramaturge, essayiste, poète, il écrit aussi bien en français qu’en anglais. Cette guêpe me regarde de travers est son premier recueil publié en France. https://www.editions-brunodoucey.com/oscar-mandel

Couverture du livre 'Cette guêpe me regarde de travers'

Cette guêpe me regarde de travers

Oscar Mandel

Anglais/français

LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - « Collection » « L'autre langue »

Nés à Bagdad en Irak, en Haïti  et au Chad, Salah Al Hamdani vit en France, écrit en arabe et se traduit lui-même en français , James Noël vit en Haïti et écrit en français et Nimrod vit en France et écrit en français . Trois fenêtres ouvertes à l'autre et à la différence choisies dans la belle collection des éditions Bruno Doucey : L'autre langue     https://www.editions-brunodoucey.com/collections/L-autre-langue

Couverture du livre 'Le balayeur du désert'

Le balayeur du désert

Salah Al Hamdani

Traduction de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny pour la première partie

Couverture du livre 'Des poings chauffés à blanc'

Des poings chauffés à blanc

James Noël

2010
Autre titre dispo

Couverture du livre 'L'enfant n'est pas mort'

L'enfant n'est pas mort

Nimrod

LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - L'imbrication des langues comme altérité
  • l'une,  Ananda Devi, a grandi dans le contexte culturel et humain si   particulier de l'ïle Maurice. Ethonologue de formation et   traductrice de métier, elle écrit de la poésie en trois langues :  français, anglais, créole mauricien «  pour ne pas rester tête baissée bras ballants devant la catastrophe »

  • l'autre,    Georges-Marie Lory, écrivain et diplomate, traducteur de plusieurs  écrivains sud-africains - parmi lesquels Breyten Breytenbach, Nadine Gordimer, John Coetzee - a une fringale polyglotte qui lui a  valu l'écriture de « 136 », avec seulement cinq vers en français traduits dans 135 autres langues.    

Couverture du livre 'Ceux du large'

Ceux du large

Ananda Devi

Poèmes en français, anglais, créole mauricien (2017)
Autres titres dispo

Couverture du livre '136'

136

Georges-Marie Lory

Un poème, 136 langues (2017)

LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Femmes-libres, femme-livres : français/arabe

Avec les deux langues qu'elles affectionnent, Maram-AL-Masri (Syrie) et Souad Labbize (Algérie), femmes de l'exil,  mettent leur talent de poètes bilingues arabe/français au service de la poésie des autres par la traduction en arabe. Leur propre poésie s'écrit en langue française. 

Couverture du livre 'Je franchis les barbelés'

Je franchis les barbelés

Souad Labbize

« Mon baluchon d'exil » et « Berceuse pour le dieu de la guerre » : les textes qui composent le livre de Souad Labbize donnent le ton d'une poésie écrite par une femme qui a fait le choix de l'exil pour échapper aux diktats imposés par les hommes et par la religion.
Autres titres dispo - voir les éditions des Lisières

Couverture du livre 'Par la fontaine de ma bouche'

Par la fontaine de ma bouche

Maram al-Masri

Sa poésie, saluée par la critique des pays arabes et traduite dans de nombreuses langues, fait d’elle une des grandes voix féminines du Moyen-Orient.
Autres titres disponibles chez B. Doucey,
de même que chez d'autres éditeurs.

LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Poètes de la résistance

« La poésie est une arme chargée de futur » disait Gabriel Celaya. “Elle a inventé le monde, mais le monde l’a oublié”, disait Yannis Ritsos. « Où que me mène mon voyage la Grèce me blesse », disait Georges Seféris , prix Nobel de littérature .

A travers plusieurs voix célèbres de traducteurs, deux éditeurs en France, Bruno Doucey  et Le Mercure de France, font œuvre de traduction du grec au français en faveur d'une autre Grèce.
A Genève, les Edtions Héros LImite, par la voix exigeante de la traduction proposée par Vincent Barras,

Rescapée des camps de la mort, Ceija Stojka, serait la première femme à témoigner par l’art et la poésie de façon autodidacte à partir de ses carnets où se mêlaient dessins, souvenirs de l’horreur, notes journalières et listes de mots allemands dont elle voulait apprendre l’orthographe. Publiés pour la première fois en France par les Editions Bruno Doucey, ils révèlent une artiste majeure de notre temps.

Couverture du livre 'Grécité suivi de Après l'épreuve'

Grécité suivi de Après l'épreuve

Yannis Ritsos

Ed. Bruno Doucey 2014
Traduction Jacques Lacarrière
Né le 1er mai 1909, Yannis Ritsos fut l’un des plus grand poètes de sa génération, qui compte déjà deux poètes prix Nobel, Georges Séféris en 1963, et Odysseus Elytis en 1979. Pas un Grec aujourd’hui qui ne connaisse par cœur quelques vers de Ritsos, pour les avoir chantés sur un air de Théodorakis, Sa vie, ne fait qu’un avec son œuvre, et est étroitement liée à l’histoire tourmentée de son pays, faite de guerres, de famines, de dictatures et d’exils.

Couverture du livre 'La marche de l'océan'

La marche de l'océan

Yannis Ritsos

Ed. Bruno Doucey (2014)
Traduction Anne Personnaz
Après Le Chant de ma sœur et Symphonie du printemps, le lecteur peut enfin tenir entre ses mains le troisième volet de la trilogie de jeunesse de Yannis Ritsos : La Marche de l’océan, livre jusqu’alors inédit en français. Nous sommes en 1939. Tandis que résonnent les marches militaires de l’armée allemande, le poète grec écrit un long texte voué à la houle continue de la mer.
Autres titres dispo de recueils de Ritsos traduits par Anne >personnaz

Couverture du livre 'Le mur dans le miroir : et autres poèmes'

Le mur dans le miroir : et autres poèmes

Yannis Ritsos

Poésie/ Gallimard 2001
Présentation, choix et traduction de Dominique Grandmont
Deux grandes suites de poèmes : la première avec quarante-cinq textes écrits entre le 3 novembre 1967 et le 27 janvier 1968 à Léros, où Ritsos était déporté et la seconde composée entre le 21 mars et le 9 septembre à Athènes, Delphes, Corinthe et Samos.
Nombreux romans non catalogués (nous demander)

Couverture du livre 'Trois poèmes secrets'

Trois poèmes secrets

Georges Séféris

Ed. Mercure de France (1987)
Traduction du grec par Yves Bonnefoy
Autres titres dispo d'autres traducteurs :
"Poèmes" ( 1988) traduit du grec par Jacques Laccarière
Préface de Yves Bonnefoy
"Page de journal (1925-1971)" publié en 1988 traduit du grec de Denis Kphler

-

Couverture du livre 'Auschwitz est mon manteau et autres chants tsiganes'

Auschwitz est mon manteau et autres chants tsiganes

Ceija Stojka

Bilingue allemand-français
Traduit de l'allemand par François Mathieu
Préface de Murielle Szac

Couverture du livre 'Journal de bord'

Journal de bord

Georges Séféris

EDITIONS HEROS-LIMITE (Genève)
Traduit du grec par Vincent Barras Georges Séféris, diplomate, parcourra l'Europe. Un voyage à travers le monde et la langue. Journal de Bord I, II, III regroupe trois recueils qui marquent autant d’étapes dans la production poétique de leur auteur. Le premier, écrit entre 1937 et 1940, le deuxième, entre 1941 et 1944, et le troisième, entre 1953 et 1955, de la Seconde Guerre mondiale au prélude du drame chypriote.
La traduction que propose Vincent Barras tente au plus près de maintenir les spécificités de la langue grecque: rythme sobre et sévère.

LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Des anthologies pour découvrir la vitalité de la littérature et s'adresser à la jeunesse

Quelle place occupe la poésie en Haïti, en Outremer, en Afrique ? Pour y répondre, Bruno Doucey publie dans la collection « Tissage » des anthologies pour découvrir la vitalité de la littérature et la part métisse de nos identités. Une invitation à voyager sous toutes les latitudes en empoignant la crinière de la poésie. Caracolons !  

Bruno Doucey publie aussi depuis plusieurs années les anthologies liées aux  Printemps des poètes

Muriel Szac dirige une collection  engagée « Poés'idéal ». Des poèmes rassemblés autour d'un idéal

https://www.editions-brunodoucey.com/collections/Tissages

https://www.editions-brunodoucey.com/collections/Poes-ideal


Couverture du livre 'Outremer, Trois océans en poésie'

Outremer, Trois océans en poésie

Anthologie établie par Christian Poslaniec /Bruno Doucey

ED. Bruno Doucey 2011
Un tour du monde en 80 poètes à travers de grandes terres de résistances. Des îles pour la plupart. La Guyane, la Guadeloupe, la Martinique, Saint-Pierre-et-Miquelon, pour l’océan Atlantique. Mayotte et la Réunion, dans l’océan Indien. La Nouvelle-Calédonie, la Polynésie française, Wallis-et-Futuna, dans le Pacifique.

Couverture du livre 'Terre de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti'

Terre de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti

Bruno Doucey

Anthologie établie par Bruno Doucey. 2010
Trente-cinq voix venues d’Haïti, des États-Unis, du Québec et de France conjuguent la poésie au féminin... De Virginie Sampeur, née au XIXe siècle, à Kettly Mars, de Yanick Jean à Emmelie Prophète, d’Ida Faubert à cette jeune femme née l’année où prit fin le régime des Duvalier, chacune d’elles dessinent des portes de sortie. 

Couverture du livre 'L'insurrection poétique, Manifeste pour vivre ici.'

L'insurrection poétique, Manifeste pour vivre ici.

Christian Poslaniec /Bruno Doucey

Anthologie établie par Christian Poslaniec et Bruno Doucey
Préface de Bruno Doucey - 2015
Une insurrection permanente de la conscience contre tout ce qui simplifie, limite et décourage. Le cri de cent-dix poètes, français ou étrangers, adeptes d’une parole levée, qui n’a jamais vraiment renoncé à changer la vie.

Autres titres dispo :
La beauté,
L'ardeur du poème
Les voix du poème

Couverture du livre 'Guerre à la guerre'

Guerre à la guerre

Bruno Doucey

Anthologie établie par Bruno Doucey - 2016
Couverture : Bruce Clarke
Des poèmes du monde entier pour refuser l’horreur de la guerre et nourrir le pacifisme des jeunes.
Autres titres dispo :
-Passagers d'exil
-Vive la liberté

LES EDITIONS DES LISIERES : Comment la poésie nous aide à habiter le monde ?

Lisière : le mot dit la forêt, le tissu, la marge. En matière de biodiversité, la lisière est plus riche que les deux parties qui la bordent.  

Fondées en 2016 dans la Drôme par la jeune éditrice Maud Leroy, les éditions des Lisières s'affranchissent des frontières pour accueillir les voix de celles et ceux qui l'ont peu. Preuve que la poésie est vivante et constitue une inscription de l'humain sur terre. Fruit de rencontres et d'affinités avec des traducteurs, la maison fait  cohabiter des pays, des voix et des cultures différentes. Son texte fondateur : Les techniciens du sacré, de Jérome Rothenberg, recueil de textes "primitifs"  

https://lmda.net/2019-01-mat19911-les_lisieres

Couverture du livre 'Verte et les oiseaux'

Verte et les oiseaux

Pinar Selek

Traduction du turc de Lucie Lavoisier
Verte et sa grand-mère parlent le langage des oiseaux…
Premier conte pour enfants de Pinar Selek traduit en français, Indicatif : dès 8 ans.

Couverture du livre 'Chant de l'étoile du nord — Carnet'

Chant de l'étoile du nord — Carnet

boshi Hokuto (1901-1929), poète aïnou

Traduction de Fumi Tsukahara et Patrick Blanche
Bilingue français / japonais
Préface de Gérald Peloux
Première traduction française d’un poète aïnou, Premiers habitants de l’île d’Hokkaïdo annexée au Japon en 1869, les Aïnous (terme signifiant « les hommes », « les êtres humains ») ont dû attendre 2008 pour que l’état japonais reconnaisse leur statut d’autochtones.

Couverture du livre 'CRA — 115 propos d'hommes séquestrés'

CRA — 115 propos d'hommes séquestrés

Mathieu Gabard

Préface de Jean-Pierre Siméon
Sur la base d’entretiens réalisés en Centres de Rétention Administrative (CRA) entre 2016 et 2019, Mathieu Gabard donne voix à des hommes séquestrés et à leurs familles.
Mathieu Gabard fait partie de l’anthologie 2019 des jeunes poètes, Génération poésie debout aux éditions Le Temps des cerises

Couverture du livre 'Les techniciens du sacré'

Les techniciens du sacré

Jerome Rothenberg Série américaine, 2015

Jerome Rothenberg | Série américaine, 2015
Version française établie par Yves di Manno
Chants maoris ou altaïques, cérémonies indiennes, épopées et louanges d’Afrique, hymnes d’Egypte ou du Pérou, cosmogonies d’Asie centrale, du pays Dogon, d’Australie, légendes d’Irlande et de Chine, inscriptions sumériennes, rites de possession, définitions aztèques, « poèmes en prose » esquimaux... cette anthologie déveoppe un singulier parallèle entre ces textes immémoriaux et la poésie du XXe siècle.

LES EDITIONS DES LISIERES - Habiter en poète un monde en guerre

 Souad Labbize, romancière et traductrice, traverse  la poésie, le roman, la traduction arabe -française et la réalisation d'anthologies. D'origine algérienne, elle vit aujourd'hui à Toulouse. Dans son roman"J'aurais voulu être un escargot" elle se demande comment devenir une femme libre dans cette Algérie de son enfance tentée par l'enfermement.  Comment échapper à ses  prédateurs ? Ses romans sont écrits en français et traduits en arabe avec la complicité de ces amies poètes. 

Dans ce même élan, Souad Labbize traduit de l'arabe au français des poètes irakiens et syriens qu'elle fait connaître en France grâce aux éditions des Lisières. Ainsi, Aya Mansour fut accueillie en 2019 à la médiathèque de St Claude lors d'une tournée en France avec des poètes de la "Milice de la Culture"


Couverture du livre 'Brouillons amoureux'

Brouillons amoureux

Souad Labbize

Bilingue français-arabe - 2017
Traduction en arabe de Mais-Alrim Karfoul, poète syrienne & Souad Labbize
A travers ses Brouillons, Souad Labbize cisèle sa langue d’exil pour dire l’universel du sentiment amoureux.

Couverture du livre 'Seule elle chante'

Seule elle chante

'Aya Mansour

Bilingue arabe - français - 2017
Traduction en français par Souad Labbize
« J’écris depuis l’enfance pour évacuer de ma tête vers le poème les cadavres, les larmes et les paysages de désolation. L’écriture est ma tentative pour sauver les morts, les ressusciter. »
Née en 1992, Aya Mansour vit à Bagdad. Activiste démocrate et féministe très suivie sur les réseaux sociaux, ses deux recueils de poèmes chez ASP (2014) et Dar Sutour (2017) ont atteint les premières places de la liste des best-sellers pour la région Moyen-Orient et Afrique du Nord (MENA).

Couverture du livre 'Un homme avec une mouche dans la bouche'

Un homme avec une mouche dans la bouche

Ali Thareb (Irak)

Bilingue arabe-français - 2018
Traduit de l’arabe par Souad Labbize
Né en 1988, vit à Babel en Irak. Peu après la fin de la guerre Iran-Irak, la poésie est pour lui vitale. « La poésie me permet de me sauver et d’essuyer, ne serait-ce qu’un petit peu, le sang qui coule sur ma vie. En tant que membre de la Milice de la Culture (collectif d e oètes), j’attire l’attention à travers mes textes, sur le lieu du crime, sur le sang. (...)

Couverture du livre 'J'aurais voulu être un escargot'

J'aurais voulu être un escargot

Souad Labbize

2019
Femme libre, femme livre… Qu’elle évoque ceux que nous nommons aujourd’hui migrants, exilés, réfugiés, ou raille le retour du divin dans le quotidien, l’autrice affirme son droit à l’insoumission et à la liberté. Et l’on se plaît à rêver d’un monde où l’exil s’écrirait en deux mots, ex-il, tant l’avenir de l’humanité semble passer par la parole des femmes.

Couverture du livre 'Faiseur de miracles'

Faiseur de miracles

Fadhil Al-Azzawi (Irak)

Appartenant à la génération d’avant-garde des années soixante en Irak, il a joué un rôle déterminant dans l’innovation poétique irakienne. Né en 1940 à Kirkuk (Irak), Fadhil Al-Azzawi s’est exilé en Allemagne en 1977 après 3 ans de prison. Il a publié une dizaine de recueils de poésie, des romans,, des essais et a lui-même traduit en arabe des auteurs allemands et anglophones (Robert Musil, Hans Magnus Enzensberger et Christian Morgenstern). Il vit aujourd’hui à Berlin. Son oeuvre est traduite dans une dizaine de langues.

Couverture du livre 'Lettres à Samira'

Lettres à Samira

Yassin Al-Haj Saleh (SYrie)

Traduit par Souad Labbize - 2021
Préface de Ziad Majed
Postface de Wejdan Nassif
Écrivain et dissident syrien né en 1961 à Raqqa, Yassin Al-Haj Saleh a passé seize ans dans les geôles du régime Assad de 1979 à 1996. Après sa sortie de prison, il s’est imposé, selon Ziad Majed, « comme l’un des meilleurs écrivains politiques syriens et arabes ». Poursuivi par le régime pour son activité révolutionnaire, il s’est exilé en Turquie en 2013 peu avant que son épouse Samira Al-Khalil, elle-même militante infatigable, soit enlevée à Douma.

Couverture du livre 'Enfiler la chemise de l’aïeule'

Enfiler la chemise de l’aïeule

Souad Labbize

de Souad Labbize
Bilingue français-arabe
Traduction en arabe de Dhia Bousselmi
Dans un même élan poétique, Souad Labbize convoque le pays d’enfance : Alger, la mère (Yemma) et son héritage : la langue maternelle, en chemin vers l’émancipation.

LES EDITIONS DES LISIERES - Avec la traductrice Béatrice Machet, faire entendre les voix de ceux dont la culture est opprimée

Béatrice Machet, poète et traductrice, vit entre le Var et les Etats-Unis. Elle a rejoint en 2018 les éditions des Lisières avec une traduction du jeune auteur Nez Percé Michael Wasson, Autoportrait aux siècles souillés suivie en 2020 de Résister en dansant de Kimberly Blaeser .En tant que traductrice, elle a traduit plus de trente auteurs Indiens d’Amérique du Nord contemporains (dans des anthologies de poésie, chez l’Amourier (2000), RAP éditeurs (2013), ASM Press (2015), Wâllada (2018). Elle est également l’autrice de traductions de poètes publiés aux éditions de l’Attente (Diane Glancy), Voix (Joseph Bruchac), Wigwam (Maurice Kenny) et de nombreux dossiers relatifs aux auteurs Native American dans des revues littéraires.  En 2020 est également paru Attendu que, sa traduction de la poète lakota Layli Long Soldier aux éditions Isabelle Sauvage.

Béatrice Machet est l’autrice de quatorze recueils de poésie en français, de trois en anglais ainsi que de nombreux livres d’artistes.

Couverture du livre 'Résister en dansant / Ikwe-niimi : Dancing Resistance'

Résister en dansant / Ikwe-niimi : Dancing Resistance

Kimberly Blaeser

Bilingue anglais-anishinaabemowin / français
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet
Écrivaine, photographe et professeure, Kimberly Blaeser, est l’autrice de quatre recueils de poèmes. Élue poète de l’année en 2015-16 dans l’État du Wisconsin, elle enseigne l’écriture créative et la littérature indienne (Native American) à l’université de Milwaukee (Wisconsin) et participe au programme de maîtrise à l’Institut des Arts Amérindiens de Santa Fe (Nouveau Mexique). Elle est membre de la tribu Chippewa (branche de la nation Anishinaabe) du Minnesota et a été élevée sur la réserve de White Earth.

Couverture du livre 'Quand mon frère était un Aztèque / When My Brother Was an Aztec'

Quand mon frère était un Aztèque / When My Brother Was an Aztec

Natalie Diaz Quand

A paraître
Ouvrage bilingue traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet
Préface de Michael Wasson
Natalie Diaz est née et a grandi dans le village Indien de Fort Mojave à Needles, en Californie, sur les rives du fleuve Colorado. Elle est Mojave et membre de la communauté tribale de Gila River. When My Brother Was an Aztec son premier recueil de poésie paru en 2012 chez Copper Canyon a remporté un American Book Award. Son second recueil, Postcolonial Love Poem, paru en 2020 chez Graywolf, a remporté le prix Pulitzer de poésie 2021 (Poème d’amour postcolonial, éd. Globe, 2022). Elle est également directrice du Fort Mojave Language Recovery Program, où elle travaille avec les derniers locuteurs de la langue Mojave.

Couverture du livre 'Autoportrait aux siècles souillés'

Autoportrait aux siècles souillés

Michael Wasson

Bilingue anglais-nimíipuu / français - 2018
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet
Jeune auteur amérindien, membre de la tribu nimíipuu (Nez-Percé), Michael Wasson a grandi sur une réserve située dans l’état d’Idaho ; il vit aujourd’hui au Japon. Concerné par la préservation de la langue de ses ancêtres, il ne craint pas de l’utiliser dans ses poèmes.
Il a reçu de nombreux prix dont le prix de la Fondation nationale des arts et des cultures des artistes autochtones en 2018.

Couverture du livre 'Chez d'autres éditeurs  traduits de l'américain par B. Machet'

Chez d'autres éditeurs traduits de l'américain par B. Machet

- ED. de l’Attente -Diane Glancy - Cartographie cherokee
- ED. Wigwam - Diane Glancy - Offrande pour Iron Woman
- ED. Voix - Joseph Bruchac - No borders , Aucune frontière
- ED. Wigwam - Maurice Kenny -Humours plus ou moins comique (et autres titres non traduits)

LES EDITIONS MEMOIRE D'ENCRIER (Québec)

Des fibres à tisser l'humanité

Fondées à Montréal en mars 2003 par l’écrivain Rodney Saint-Éloi, né en Haïti, poète, romancier essayiste, associé aujourd'hui à  Yara El-Ghadban, romancière et anthropologue palestinienne établie à Montréal en 1989 après un long parcours de migration, les éditions Mémoire d’encrier est ce lieu-carrefour où se tissent rencontres, dialogues et échanges pour que les voix de diverses origines soient visibles et vivantes. 

Mémoire d’encrier publie de la fiction : roman, récit, nouvelle; aussi de la poésie; des essais et des chroniques. Passerelles entre cultures et imaginaires du monde ces écritures rétablissent la relation entre les temps, passé et présent, les ancêtres et le monde contemporain, l’Esprit et le réel, comme fibres à tisser l’humanité.
La littérature, libérée des catégories identitaires, respire.


Couverture du livre 'Les bruits du monde'

Les bruits du monde

Sous la direction de Laure Morali et de Rodney Saint-ELoi

2012

Couverture du livre 'Aimititau ! Parlons-nous !'

Aimititau ! Parlons-nous !

Texte rassemblé et présenté par Laure Morali

2008
Autres titres dispo

Couverture du livre 'Nous sommes des histoires'

Nous sommes des histoires

2018
Réflexions sur la littérature autochtone

Couverture du livre 'Récitatif au pays des ombres'

Récitatif au pays des ombres

Rodney Saint-Eloi

2015
Autre titre dispo

Couverture du livre 'Anthologie secrète'

Anthologie secrète

Frankétienne

2014

Couverture du livre 'De terre, de mer, d'amour et de feu'

De terre, de mer, d'amour et de feu

Marc-Alexandre Oho Bambé

2022
Autres titres dispo

Couverture du livre 'Séoul/ Port-au-Prince'

Séoul/ Port-au-Prince

la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire (MEET)

Autre ouvrage consacré à la littérature haïtienne
Revue bilingue
N° 19 Séoul/port au prince
Depuis 1997, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire publie chaque année la revue meet. Chaque numéro présente un panorama de deux littératures étrangères, et rassemble, pour chacune des ces littératures une dizaine d’écrivains, romanciers et poètes. Les textes sont publiés en version bilingue, langue originale et française.
http://www.meetingsaintnazaire.com/-La-revue-bilingue-meet-.html

Envie de nouvelles fraîches ?

Je m'abonne à la newsletter
Aller en haut de la page
Nous utilisons les cookies pour personnaliser le contenu et analyser notre trafic. Veuillez décider quel type de cookies vous êtes prêt à accepter.