La géo-poétique transfrontaliere de l’association Saute-frontière de part sa proximité avec ce petit pays en quatre langues qu’est la Suisse a participé activement à la construction du fonds bilingue de la bibliothèque de la Maison de la poésie. Alors qu’en janvier 2002 l’EURO devient la monnaie légale de 12 pays et que se profile le grand élargissement de l’Europe à 25 pays, la première édition des Pérégrinations poétiques en 2002, se pose la question de la langue et de son articulation avec l’idée de « nation européenne » pour le XXIeme siècle. « Pour contrer cette grande vague de honte, pour donner un souffle, une imagination au projet européen, l’identité de l’Europe, c’est la traduction » écrit en 2014 Camille de Toledo. Dès 2002, nos échanges avec les différentes régions et cultures de la Suisse s’enrichissent de combinaisons de langues les plus variées à la faveur de notre rencontre avec le Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne dirigé depuis 1999 par Irène Weber Henking assistée de Camille Luscher qui portent haut les valeurs de la traduction littéraire dans la réflexion politique d’une identité multi-lingue de la Suisse. Ce rôle significatif de la traduction littéraire, est reconnu en 2019 par l’Office Fédéral de la Culture qui décerne au C.T.L ainsi qu’au Collège des traducteurs Looren, le prix spécial de la médiation pour la promotion de la traduction littéraire auprès du grand public comme des milieux spécialisés . (Voir le film)
Des éditeurs suisses accueillent les quatres langues de la Suisse
« Le bilinguisme, les lecteurs en raffolent ! » nous disent tous les éditeurs français et suisses rassemblés ici. Regarder la langue d'origine s'inscrire dans la page, même si vous ne savez pas la lire, c'est une autre fenêtre ouverte sur le monde. Depuis le versant suisse, deux éditeurs n'ont cessé d'accompagner les Pérégrinations poétiques durant 18 ans : les éditions d'en bas à Lausanne en la personne de Jean Richard et les éditions Samizdat à Genève alors dirigées par Denise Mutzenberg, pour le domaine romanche. Depuis, Denise Mutzenberg a créée les éditions Troglodytes, petite maison à Genève qui oeuvre à faire connaitre la littérature romanche en bilingue.
Accès rapide aux rubriques
- LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Entre les langues
- LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Des auteurs qui font équipe avec eux-mêmes
- LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Des auteurs/traducteurs encouragent la création
- LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Faire œuvre avec la traduction
- A la tête de SAMIZDAT puis des éditions TROGLODYTES - une traductrice et poète.
LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Entre les langues
Entre les langues
Jean Richard, à la tête des éditions d'En bas, met en lumière les littératures de Suisse et la traduction. C'est grâce à lui qu'ont été découvertes en français de grandes plumes alémaniques et italiennes issues de l'immigration.
L'éditeur a inauguré dès 2001 une collection de poésie bilingue coéditée avec le C.T.L, le Service de Presse Suisse et la revue Viceversa littérature (anciennement Culturactif.ch) pour la version papier. C'est une collection éditoriale qui propose des traductions françaises d’auteurs suisses résidant dans l'ensemble de la Suisse. Dans les livres de la collection, figurent la traduction et le texte d’origine en face à face.
LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Des auteurs qui font équipe avec eux-mêmes
Des poèmes qui se créent en plusieurs langues dont on ne sait pas toujours quel est « l'originale ». Cela devient un tiers poème, ce que ne peut faire aucune traduction.
LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Des auteurs/traducteurs encouragent la création
Des auteurs/traducteurs encouragent la création
Des fraternités d'auteurs et de langues pour des livres édités en italien et en français dans des éditions séparées
LES EDITIONS D’EN BAS (Lausanne - Suisse) - Faire œuvre avec la traduction
Faire œuvre avec la traduction
Des traducteurs de renom pour des auteurs de renom dans des éditions de prose poétique publiées uniquement en français.
A la tête de SAMIZDAT puis des éditions TROGLODYTES - une traductrice et poète.
C'est à Denise Mützenberg que nous devons la création des éditions Samizdat dans les années 90. Durant quarante ans, à Genève, elle a accompagné son mari, Gabriel Mützenberg, dans sa défense passionnée de la langue et de la littérature rhéto-romanes. En 1992, avec Dschember Schamblin, recueil bilingue vallader/français, elle a inauguré Samizdat, une maison d'édition consacrée à la poésie qu'elle a animé avec sa soeur jumelle Claire Krähenbühl. Toutes deux publient aussi poèmes et nouvelles.
Les éditions Samizdat se sont développées peu à peu, suite à des rencontres et aux manuscrits reçus, à commencer par les recueils d’Anne Bregani, puis ceux de Laurent Cennamo, Pierrine Poget, Philippe Rebetez, Jack Perrot, Prisca Agustoni et Silvia Härri, entre autres, offrant une place dans un paysage éditorial romand qui tendait à privilégier les écrivains confirmés. Saluons la très belle qualité de ces ouvrages qui font appel à un(e) artiste pour chaque couverture de livre.
A l'été 2015, Denise Mützenberg publie une anthologie de la poésie romanche de Basse-Engadine et du val Müstair, avec ses traductions synoptiques en langue française dédiée à la poésie d'une région et d'un idiome.
Une petite collection de monographies d’auteurs romanches initiée en 2014, avec Il prisma dal preschaint de Duri Gaudenz, puis Dans ma vie de renarde de Leta Semadeni en 2015 se poursuit depuis 2019 avec de nouveaux titres et un nouveau contexte, celui des éditions Troglodytes dont nous présentons ici les titres.
Aruè Poésia valladra
ED. SAMIZDAT 2015
Traductions : André Imer, Isabelle Longchamp, Denise et Gabriel Mützenberg, Gilbert Trollier, Walter Rosselli.
Dschember Schamblin
ED SAMIZDAT 1992
recueil bilingue vallader/français
traduit par l'auteure
L'orizi / la tempete
ED. SAMIZDAT 2017
Recueil bilingue puter (romanche de Haute-Engadine)/français traduit par Denise Mützenberg
Jessica Zuan est née dans les montagnes enneigées d’Engadine. Après un détour par Bordeaux, puis le Lac Léman, elle vit aujourd'hui à Barcelone.
Dans ma vie de renarde
ED. SAMIZDAT 2015 puis TROGLODYTES 2019
recueil bilingue vallader/français Traduction Denise Mützenberg
2011 Prix de littérature du canton des Grisons
2011 Prix de la fondation Schiller suisse pour In mia vita da vuolp/In meinem Leben als Fuchs et pour l’ensemble de son œuvre poétique.
2016 Prix suisse de littérature
Née en 1944 à Scuol, en Engadine, Leta Semadeni a étudié les langues à l’université de Zurich. A travaillé comme enseignante; séjours de travail en Amérique latine, à Paris, Berlin, New York. Vit et exerce le métier d’écrivaine indépendante à Lavin depuis 2005. Leta Semadeni écrit essentiellement des poèmes, en romanche ou en allemand, qu’elle transpose elle-même dans l’autre langue.
«Tamangur» est son premier roman traduit par Barbara Fontaine, Editions Slatkine, 2019
Il prisma dal preschaint
ED. SAMIZDAT 2014 réédité en 2015 et 2016.
LES TROGLODYTES 2020
Recueil bilingue vallader/français Traduction Denise Mützenberg (2014)
Des poèmes lumineux à s’approprier grâce à une traduction née d’un long travail avec l’auteur.
Duri Gaudenz est né le 15 août 1929 à Zernez, en Engadine. Il a été pasteur à Santa Maria-Valchava, à Scuol et à Lavin. Poète, conteur, traducteur, infatigable artisan de la langue et de la culture rhéto-romanes, il a été rédacteur du « Chalender Ladin » durant de longues années et a continué longtemps, semaine après semaine, de partager sa passion des mots et de leur étymologie avec les lectrices et les lecteurs de La Quotidiana.
Malda terra/Mal de terre
ED. TROGLODYTES 2019
Recueil bilingue vallader/français
traduit par Walter Rosselli
Dumenic Andry est né à Zurich et a grandi à Ramosch, dans le canton des Grisons. Romaniste indépendant, il vit aujourd'hui à Zuoz et écrit de la prose et de la poésie en vallader. Il a gagné le Prix Schiller 2009 pour son œuvre Uondas et le prix suisse de littérature pour Sablun.
üert formantazà / Jardin affamé
ED. TROGLODYTES 2021
Recueil bilingue vallader/français
Traduit par Denise Mützenberg en étroite collab. avec l'auteure (2021)
Flurina Badel, née en 1983, vit à Guarda en Engadine. Depuis 2016, Flurina Badel est rédactrice responsable de l'émission littéraire rhéto-romane «Impuls» de la Radiotelevisiun Svizra Rumantscha et elle anime ou organise des événements culturels tels que le symposium LitteraturA Nairs. Flurina Badel écrit en romanche et en allemand. Pour ses textes, elle a reçu le prix OpenNet des Journées littéraires de Soleure en 2018 et la bourse Double du Pour-cent culturel Migros.
Turlas al mar
ED. TROGLODYTES 2018
Recueil bilingue vallader/français par Denise Mützenberg
Rut Plouda-Stecher est née en 1948 àTarasp dans le canton des Grisons et a fait une formation d’enseignante à Coire.
Agricultrice, professeure de romanche, elle travaille régulièrement avec la radio romanche. Elle vit aujourd’hui à
Ftan en Basse-Engadine et écrit de la poésie et de courts textes en prose en vallader. Elle a reçu plusieurs prix dont
celui de la fondation Schiller.
Stizis as cruschan/Traces qui se croisent
ED. TROGLODYTES 2022
recueil bilingue vallader/français
traduit par Denise Mützenberg
Ciao Papà Poèmes en prose 2007-2012
ED. SAMIZDAT 2012
Cesare Mongodi est né à Lugano en 1963 de parents italiens Autre titre dispo
L'éternité dans l'instant Poèmes 1944-1999
ED. SAMIZDAT 2008
Poèmes choisis et traduits de l'italien par Christian Viredaz Préface de Philippe Jaccottet.
Des éditeurs francophones accueillent les imaginaires du monde entier
L'hospitalité offerte par la traduction en soutien à une poésie vivante et généreuse,
Accès rapide aux rubriques
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Un toit pour les langues
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Poèmes en deux langues : français/anglais
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - « Collection » « L'autre langue »
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - L'imbrication des langues comme altérité
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Femmes-libres, femme-livres : français/arabe
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Poètes de la résistance
- LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Des anthologies pour découvrir la vitalité de la littérature et s'adresser à la jeunesse
- LES EDITIONS DES LISIERES : Comment la poésie nous aide à habiter le monde ?
- LES EDITIONS DES LISIERES - Habiter en poète un monde en guerre
- LES EDITIONS DES LISIERES - Avec la traductrice Béatrice Machet, faire entendre les voix de ceux dont la culture est opprimée
- LES EDITIONS MEMOIRE D'ENCRIER (Québec)
- L'ATELIER DU TILDE (Lyon) : Poésie sahraouie contemporaine
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Un toit pour les langues
Un toit pour les langues du monde
Les Éditions Bruno Doucey sont nées en 2010, fondées par le poète Bruno
Doucey – après huit ans passés à la tête des éditions Seghers – et la romancière Murielle
Szac. Leur ambition ? Ouvrir la poésie du monde entier au plus grand nombre grâce à un travail d'orfèvre pour que dans la traduction les deux langues s'accordent « comme deux corps dans la danse » . Mais quelle fierté quand l'arabe, l'hébreu, le coréen, le grec, l'innu-aimun etc … prennent une place de roi !
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Poèmes en deux langues : français/anglais
Le passage d'une langue à l'autre ne relève pas toujours d'une traduction mais plutôt de poèmes frères qui se frayent des chemins différents, parfois proches, parfois éloignés, sans se perdre de vue .
Cette guêpe me regarde de travers
Anglais/français
Oscar Mandel est né en Belgique. Ill partage son temps entre la France et les États-Unis. Professeur de littérature, dramaturge, essayiste, poète, il écrit aussi bien en français qu’en anglais. Cette guêpe me regarde de travers est son premier recueil publié en France. https://www.editions-brunodoucey.com/oscar-mandel
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - « Collection » « L'autre langue »
Nés à Bagdad en Irak, en Haïti et au Chad, Salah Al Hamdani vit en France, écrit en arabe et se traduit lui-même en français , James Noël vit en Haïti et écrit en français et Nimrod vit en France et écrit en français . Trois fenêtres ouvertes à l'autre et à la différence choisies dans la belle collection des éditions Bruno Doucey : L'autre langue https://www.editions-brunodoucey.com/collections/L-autre-langue
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - L'imbrication des langues comme altérité
-
l'une, Ananda Devi, a grandi dans le contexte culturel et humain si particulier de l'ïle Maurice. Ethonologue de formation et traductrice de métier, elle écrit de la poésie en trois langues : français, anglais, créole mauricien « pour ne pas rester tête baissée bras ballants devant la catastrophe »
-
l'autre, Georges-Marie Lory, écrivain et diplomate, traducteur de plusieurs écrivains sud-africains - parmi lesquels Breyten Breytenbach, Nadine Gordimer, John Coetzee - a une fringale polyglotte qui lui a valu l'écriture de « 136 », avec seulement cinq vers en français traduits dans 135 autres langues.
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Femmes-libres, femme-livres : français/arabe
Avec les deux langues qu'elles affectionnent, Maram-AL-Masri (Syrie) et Souad Labbize (Algérie), femmes de l'exil, mettent leur talent de poètes bilingues arabe/français au service de la poésie des autres par la traduction en arabe. Leur propre poésie s'écrit en langue française.
Je franchis les barbelés
« Mon baluchon d'exil » et « Berceuse pour le dieu de la guerre » : les textes qui composent le livre de Souad Labbize donnent le ton d'une poésie écrite par une femme qui a fait le choix de l'exil pour échapper aux diktats imposés par les hommes et par la religion.
Autres titres dispo - voir les éditions des Lisières
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Poètes de la résistance
« La poésie est une arme chargée de futur » disait Gabriel Celaya. “Elle a inventé le monde, mais le monde l’a oublié”, disait Yannis Ritsos. « Où que me mène mon voyage la Grèce me blesse », disait Georges Seféris , prix Nobel de littérature .
A travers plusieurs voix célèbres de traducteurs, deux éditeurs en France, Bruno
Doucey et Le Mercure de France, font œuvre de traduction du grec au français en faveur d'une autre Grèce.
A Genève, les Edtions Héros LImite, par la voix exigeante de la traduction proposée par Vincent Barras,
Rescapée des camps de la mort, Ceija Stojka, serait la première femme à témoigner par l’art et la poésie de façon autodidacte à partir de ses carnets où se mêlaient dessins, souvenirs de l’horreur, notes journalières et listes de mots allemands dont elle voulait apprendre l’orthographe. Publiés pour la première fois en France par les Editions Bruno Doucey, ils révèlent une artiste majeure de notre temps.
Grécité suivi de Après l'épreuve
Ed. Bruno Doucey 2014
Traduction Jacques Lacarrière
Né le 1er mai 1909, Yannis Ritsos fut l’un des plus grand poètes de sa génération, qui compte déjà deux poètes prix Nobel, Georges Séféris en 1963, et Odysseus Elytis en 1979. Pas un Grec aujourd’hui qui ne connaisse par cœur quelques vers de Ritsos, pour les avoir chantés sur un air de Théodorakis, Sa vie, ne fait qu’un avec son œuvre, et est étroitement liée à l’histoire tourmentée de son pays, faite de guerres, de famines, de dictatures et d’exils.
La marche de l'océan
Ed. Bruno Doucey (2014)
Traduction Anne Personnaz
Après Le Chant de ma sœur et Symphonie du printemps, le lecteur peut enfin tenir entre ses mains le troisième volet de la trilogie de jeunesse de Yannis Ritsos : La Marche de l’océan, livre jusqu’alors inédit en français. Nous sommes en 1939. Tandis que résonnent les marches militaires de l’armée allemande, le poète grec écrit un long texte voué à la houle continue de la mer.
Autres titres dispo de recueils de Ritsos traduits par Anne >personnaz
Le mur dans le miroir : et autres poèmes
Poésie/ Gallimard 2001
Présentation, choix et traduction de Dominique Grandmont
Deux grandes suites de poèmes : la première avec quarante-cinq textes écrits entre le 3 novembre 1967 et le 27 janvier 1968 à Léros, où Ritsos était déporté et la seconde composée entre le 21 mars et le 9 septembre à Athènes, Delphes, Corinthe et Samos.
Nombreux romans non catalogués (nous demander)
Journal de bord
EDITIONS HEROS-LIMITE (Genève)
Traduit du grec par Vincent Barras Georges Séféris, diplomate, parcourra l'Europe. Un voyage à travers le monde et la langue. Journal de Bord I, II, III regroupe trois recueils qui marquent autant d’étapes dans la production poétique de leur auteur. Le premier, écrit entre 1937 et 1940, le deuxième, entre 1941 et 1944, et le troisième, entre 1953 et 1955, de la Seconde Guerre mondiale au prélude du drame chypriote.
La traduction que propose Vincent Barras tente au plus près de maintenir les spécificités de la langue grecque: rythme sobre et sévère.
LES EDITIONS BRUNO DOUCEY (Paris) - Des anthologies pour découvrir la vitalité de la littérature et s'adresser à la jeunesse
Quelle place occupe la poésie en Haïti, en Outremer, en Afrique ? Pour y répondre, Bruno Doucey publie dans la collection « Tissage » des anthologies pour découvrir la vitalité de la littérature et la part métisse de nos identités. Une invitation à voyager sous toutes les latitudes en empoignant la crinière de la poésie. Caracolons !
Bruno Doucey publie aussi depuis plusieurs années les anthologies liées aux Printemps des poètes
Muriel Szac dirige une collection engagée « Poés'idéal ». Des poèmes rassemblés autour d'un idéal
https://www.editions-brunodoucey.com/collections/Tissages
https://www.editions-brunodoucey.com/collections/Poes-ideal
Outremer, Trois océans en poésie
ED. Bruno Doucey 2011
Un tour du monde en 80 poètes à travers de grandes terres de résistances. Des îles pour la plupart. La Guyane, la Guadeloupe, la Martinique, Saint-Pierre-et-Miquelon, pour l’océan Atlantique. Mayotte et la Réunion, dans l’océan Indien. La Nouvelle-Calédonie, la Polynésie française, Wallis-et-Futuna, dans le Pacifique.
Terre de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti
Anthologie établie par Bruno Doucey. 2010
Trente-cinq voix venues d’Haïti, des États-Unis, du Québec et de France conjuguent la poésie au féminin... De Virginie Sampeur, née au XIXe siècle, à Kettly Mars, de Yanick Jean à Emmelie Prophète, d’Ida Faubert à cette jeune femme née l’année où prit fin le régime des Duvalier, chacune d’elles dessinent des portes de sortie.
L'insurrection poétique, Manifeste pour vivre ici.
Anthologie établie par Christian Poslaniec et Bruno Doucey
Préface de Bruno Doucey - 2015
Une insurrection permanente de la conscience contre tout ce qui simplifie, limite et décourage. Le cri de cent-dix poètes, français ou étrangers, adeptes d’une parole levée, qui n’a jamais vraiment renoncé à changer la vie.
Autres titres dispo :
La beauté,
L'ardeur du poème
Les voix du poème
LES EDITIONS DES LISIERES : Comment la poésie nous aide à habiter le monde ?
Lisière : le mot dit la forêt, le tissu, la marge. En matière de biodiversité, la lisière est plus riche que les deux parties qui la bordent.
Fondées en 2016 dans la Drôme par la jeune éditrice Maud Leroy, les éditions des Lisières s'affranchissent des frontières pour accueillir les voix de celles et ceux qui l'ont peu. Preuve que la poésie est vivante et constitue une inscription de l'humain sur terre. Fruit de rencontres et d'affinités avec des traducteurs, la maison fait cohabiter des pays, des voix et des cultures différentes. Son texte fondateur : Les techniciens du sacré, de Jérome Rothenberg, recueil de textes "primitifs"
Chant de l'étoile du nord — Carnet
Traduction de Fumi Tsukahara et Patrick Blanche
Bilingue français / japonais
Préface de Gérald Peloux
Première traduction française d’un poète aïnou, Premiers habitants de l’île d’Hokkaïdo annexée au Japon en 1869, les Aïnous (terme signifiant « les hommes », « les êtres humains ») ont dû attendre 2008 pour que l’état japonais reconnaisse leur statut d’autochtones.
CRA — 115 propos d'hommes séquestrés
Préface de Jean-Pierre Siméon
Sur la base d’entretiens réalisés en Centres de Rétention Administrative (CRA) entre 2016 et 2019, Mathieu Gabard donne voix à des hommes séquestrés et à leurs familles.
Mathieu Gabard fait partie de l’anthologie 2019 des jeunes poètes, Génération poésie debout aux éditions Le Temps des cerises
Les techniciens du sacré
Jerome Rothenberg | Série américaine, 2015
Version française établie par Yves di Manno
Chants maoris ou altaïques, cérémonies indiennes, épopées et louanges d’Afrique, hymnes d’Egypte ou du Pérou, cosmogonies d’Asie centrale, du pays Dogon, d’Australie, légendes d’Irlande et de Chine, inscriptions sumériennes, rites de possession, définitions aztèques, « poèmes en prose » esquimaux... cette anthologie déveoppe un singulier parallèle entre ces textes immémoriaux et la poésie du XXe siècle.
LES EDITIONS DES LISIERES - Habiter en poète un monde en guerre
Souad Labbize, romancière et traductrice, traverse la poésie, le roman, la traduction arabe -française et la réalisation d'anthologies. D'origine algérienne, elle vit aujourd'hui à Toulouse. Dans son roman"J'aurais voulu être un escargot" elle se demande comment devenir une femme libre dans cette Algérie de son enfance tentée par l'enfermement. Comment échapper à ses prédateurs ? Ses romans sont écrits en français et traduits en arabe avec la complicité de ces amies poètes.
Dans ce même élan, Souad Labbize traduit de l'arabe au français des poètes irakiens et syriens qu'elle fait connaître en France grâce aux éditions des Lisières. Ainsi, Aya Mansour fut accueillie en 2019 à la médiathèque de St Claude lors d'une tournée en France avec des poètes de la "Milice de la Culture"
Seule elle chante
Bilingue arabe - français - 2017
Traduction en français par Souad Labbize
« J’écris depuis l’enfance pour évacuer de ma tête vers le poème les cadavres, les larmes et les paysages de désolation. L’écriture est ma tentative pour sauver les morts, les ressusciter. »
Née en 1992, Aya Mansour vit à Bagdad. Activiste démocrate et féministe très suivie sur les réseaux sociaux, ses deux recueils de poèmes chez ASP (2014) et Dar Sutour (2017) ont atteint les premières places de la liste des best-sellers pour la région Moyen-Orient et Afrique du Nord (MENA).
Un homme avec une mouche dans la bouche
Bilingue arabe-français - 2018
Traduit de l’arabe par Souad Labbize
Né en 1988, vit à Babel en Irak. Peu après la fin de la guerre Iran-Irak, la poésie est pour lui vitale. « La poésie me permet de me sauver et d’essuyer, ne serait-ce qu’un petit peu, le sang qui coule sur ma vie. En tant que membre de la Milice de la Culture (collectif d e oètes), j’attire l’attention à travers mes textes, sur le lieu du crime, sur le sang. (...)
J'aurais voulu être un escargot
2019
Femme libre, femme livre… Qu’elle évoque ceux que nous nommons aujourd’hui migrants, exilés, réfugiés, ou raille le retour du divin dans le quotidien, l’autrice affirme son droit à l’insoumission et à la liberté. Et l’on se plaît à rêver d’un monde où l’exil s’écrirait en deux mots, ex-il, tant l’avenir de l’humanité semble passer par la parole des femmes.
Faiseur de miracles
Appartenant à la génération d’avant-garde des années soixante en Irak, il a joué un rôle déterminant dans l’innovation poétique irakienne. Né en 1940 à Kirkuk (Irak), Fadhil Al-Azzawi s’est exilé en Allemagne en 1977 après 3 ans de prison. Il a publié une dizaine de recueils de poésie, des romans,, des essais et a lui-même traduit en arabe des auteurs allemands et anglophones (Robert Musil, Hans Magnus Enzensberger et Christian Morgenstern). Il vit aujourd’hui à Berlin. Son oeuvre est traduite dans une dizaine de langues.
Lettres à Samira
Traduit par Souad Labbize - 2021
Préface de Ziad Majed
Postface de Wejdan Nassif
Écrivain et dissident syrien né en 1961 à Raqqa, Yassin Al-Haj Saleh a passé seize ans dans les geôles du régime Assad de 1979 à 1996. Après sa sortie de prison, il s’est imposé, selon Ziad Majed, « comme l’un des meilleurs écrivains politiques syriens et arabes ». Poursuivi par le régime pour son activité révolutionnaire, il s’est exilé en Turquie en 2013 peu avant que son épouse Samira Al-Khalil, elle-même militante infatigable, soit enlevée à Douma.
LES EDITIONS DES LISIERES - Avec la traductrice Béatrice Machet, faire entendre les voix de ceux dont la culture est opprimée
Béatrice Machet, poète et traductrice, vit entre le Var et les Etats-Unis. Elle a rejoint en 2018 les éditions des Lisières avec une traduction du jeune auteur Nez Percé Michael Wasson, Autoportrait aux siècles souillés suivie en 2020 de Résister en dansant de Kimberly Blaeser .En tant que traductrice, elle a traduit plus de trente auteurs Indiens d’Amérique du Nord contemporains (dans des anthologies de poésie, chez l’Amourier (2000), RAP éditeurs (2013), ASM Press (2015), Wâllada (2018). Elle est également l’autrice de traductions de poètes publiés aux éditions de l’Attente (Diane Glancy), Voix (Joseph Bruchac), Wigwam (Maurice Kenny) et de nombreux dossiers relatifs aux auteurs Native American dans des revues littéraires. En 2020 est également paru Attendu que, sa traduction de la poète lakota Layli Long Soldier aux éditions Isabelle Sauvage.
Béatrice Machet est l’autrice de quatorze recueils de poésie en français, de trois en anglais ainsi que de nombreux livres d’artistes.
Résister en dansant / Ikwe-niimi : Dancing Resistance
Bilingue anglais-anishinaabemowin / français
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet
Écrivaine, photographe et professeure, Kimberly Blaeser, est l’autrice de quatre recueils de poèmes. Élue poète de l’année en 2015-16 dans l’État du Wisconsin, elle enseigne l’écriture créative et la littérature indienne (Native American) à l’université de Milwaukee (Wisconsin) et participe au programme de maîtrise à l’Institut des Arts Amérindiens de Santa Fe (Nouveau Mexique). Elle est membre de la tribu Chippewa (branche de la nation Anishinaabe) du Minnesota et a été élevée sur la réserve de White Earth.
Autoportrait aux siècles souillés
Bilingue anglais-nimíipuu / français - 2018
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet
Jeune auteur amérindien, membre de la tribu nimíipuu (Nez-Percé), Michael Wasson a grandi sur une réserve située dans l’état d’Idaho ; il vit aujourd’hui au Japon. Concerné par la préservation de la langue de ses ancêtres, il ne craint pas de l’utiliser dans ses poèmes.
Il a reçu de nombreux prix dont le prix de la Fondation nationale des arts et des cultures des artistes autochtones en 2018.
Chez d'autres éditeurs traduits de l'américain par B. Machet
- ED. de l’Attente -Diane Glancy - Cartographie cherokee
- ED. Wigwam - Diane Glancy - Offrande pour Iron Woman
- ED. Voix - Joseph Bruchac - No borders , Aucune frontière
- ED. Wigwam - Maurice Kenny -Humours plus ou moins comique (et autres titres non traduits)
Attendu que
EDITIONS ISABELLE SAUVAGE
2020
Layli Long Soldier est une jeune poète et artiste sioux oglala, vivant aujourd’hui à Santa Fe (Nouveau-Mexique). WHEREAS, que nous traduisons aujourd’hui, est son premier livre. Il a reçu plusieurs prix, dont le National Book Critics Circle, et a été finaliste du très prestigieux National Book Award for Poetry à sa parution, en 2017.
LES EDITIONS MEMOIRE D'ENCRIER (Québec)
Des fibres à tisser l'humanité
Fondées à Montréal en mars 2003 par l’écrivain Rodney Saint-Éloi, né en Haïti, poète, romancier essayiste, associé aujourd'hui à Yara El-Ghadban, romancière et anthropologue palestinienne établie à Montréal en 1989 après un long parcours de migration, les éditions Mémoire d’encrier est ce lieu-carrefour où se tissent rencontres, dialogues et échanges pour que les voix de diverses origines soient visibles et vivantes.
Mémoire d’encrier publie de la fiction : roman, récit, nouvelle; aussi de la poésie; des essais et des chroniques. Passerelles entre cultures et imaginaires du monde ces écritures rétablissent la relation entre les temps, passé et présent, les ancêtres et le monde contemporain, l’Esprit et le réel, comme fibres à tisser l’humanité.
La littérature, libérée des catégories identitaires, respire.
Séoul/ Port-au-Prince
Autre ouvrage consacré à la littérature haïtienne
Revue bilingue
N° 19 Séoul/port au prince
Depuis 1997, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire publie chaque année la revue meet. Chaque numéro présente un panorama de deux littératures étrangères, et rassemble, pour chacune des ces littératures une dizaine d’écrivains, romanciers et poètes. Les textes sont publiés en version bilingue, langue originale et française.
http://www.meetingsaintnazaire.com/-La-revue-bilingue-meet-.html
Bâtons à message Tshissinuatshitakana
Prix 2023 des Premiers peuples hommage à Joséphine Bacon - Festival Metropolis bleu 2023 - youtube
Ouvrage bilingue (français et innu-aimun). Bâtons à message fait référence à un ensemble de repères qui permettent aux nomades de s’orienter à l’intérieur des terres et de retrouver leur voie/voix. Également poétique de la relation, l’ouvrage est fondé sur l’entraide, la solidarité et le partage, nécessaires à la survie du peuple innu. Hommage au territoire, aux ancêtres et à la langue innu-aimun. Née en 1947, Joséphine Bacon est amérindienne, innue de Betsiamites. Une œuvre poétique d’une grande puissance saluée dans le monde entier.
Autres titres dispo
L'ATELIER DU TILDE (Lyon) : Poésie sahraouie contemporaine
Ils s'appellent Limam Boisha, Luali Lehsan, Saleh Abdalahi Hamudi, Chejdan Mahmud, Ali Salem Iselmu, Zahra Hasnaui, Bahia Mahmud Awah, Mohamed Abdelfatah Ebnu, tous nés entre 1962 et 1974. Ils ont vécu leur prime enfance dans le désert, puis connu un triple exil : vers les camps de réfugiés de Tindouf en Algérie, quand le conflit a explosé ; à Cuba, terre d'accueil où ils ont fait toutes leurs études ; en Espagne, où ils ont émigré après être revenus jeunes adultes, non à leur terre d'origine, mais aux campements du désert.
L'espagnol, langue apprise à l'école de la colonisation, étudiée et pratiquée à Cuba et finalement encore en Espagne, a supplanté le hassanya, la langue arabo-berbère de leurs ancêtres. Mais pas l'amour de la poésie, fondement de la culture saharienne.
MICK GEWINNER (1950) qui travaillait en Mauritanie découvre la poésie hispanophone des Sarahouis . Ayant séjourné en Colombie et mexique, cet improbable mélange du monde caraïbe la séduit. Elle traduit alors tous les textes qu'elle trouve sur le net.à rassembler une anthologie plurilingue de poésie saharienne,
La collection LOLITA VADEZ regroupe des ouvrages qui appartiennent au genre poétique (vers ou propose).
Les rites de la tente
EDITION BILINGUE - Ce recueil de LImam Boicha inaugure le curieux concept d'"anthropoésie". Dans une alternance de textes en vers et en prose mêlant la langue hassanya (Sahara Occidental) et l'espagnol, l'auteur explore les trente huit rites qui selon lui incarnent la culture et l'histoire nomade.
Poésie sahraouie contemporaine
En 2005, sont rassemblés pour donner naissance à la Generación de la amistad. Ensemble ils se sont mis à dire en poésie le Sahara occidental, leur nostalgie du désert et du passé, leur foi en un avenir sans frontière ; à rechercher leur identité, entre les exils et la lutte pour sauver de l'oubli le peuple sahraoui. De nombreux autres poètes hispanophones les ont rejoints. Cette anthologie réunit ceux qui ont fait de la Generación de la amistad un véritable mouvement culturel, un mouvement d'anthologie.
La generación de la amistad
Le mouvement littéraire de la Generación de la amistad, constitué en 2005 sous la statue de Don Quichotte, à Madrid, regroupe des poètes sahraouis nés dans les années 70. Araboberbères nés Espagnols au Sahara, abandonnés en 1976 par l'Espagne, formés et éduqués à Cuba, réunis par les terribles aléas de la guerre et des exils répétés, c'est en espagnol qu'ils proclament à travers dix anthologies leur forte identité de Cubaraouis : tous luttent pour qu'on n'oublie pas la guerre, l'enfance volée, le territoire divisé, la résistance sahraouie. Tous chantent le désert, les nuages et les vents, la douleur de l'exil, la nostalgie du pays perdu, la fierté de la culture bédouine. Cyberactivistes culturels, tous rêvent d'un monde libéré des frontières, élargi à la mesure de leur diaspora.