Aller au contenu principal
Quand les langues irriguent les corps
LES FILMS
Quand les langues irriguent les corps
Jeu. 7 mars - 18H00
Médiathèque Le Dôme

La médiathèque Le Dôme et la Maison  de la poésie  étaient partenaires de la Semaine de la Langue Française et de la Francophonie autour de la venue de la poétesse Souad Labbize

Comment parler spontanément de NOS EMOTIONS et exprimer NOS  SENTIMENTS dans nos langues et nos cultures ? la joie, la tristesse, la colère, le  bonheur, la nostalgie, la peur, la jalousie, l'émerveillement... et que disent nos corps?

Vendredi 1er mars à 19h à la Maison de la poésie (Cinquétral), rencontre Comme à la maison avec Souad Labbize, poète franco-algérienne bilingue et traductrice de la poésie de langue arabeà propos des différentes oeuvres qui traversent son parcours d'écrivain. 

Qu'est-ce qui affecte Souad Labbize? Nous en parlerons à partir de son roman "J'aurais voulu être un escargot" (2012) qui charrie les émotions d'une expérience vécue où se croisent le conteur, l'imam, les femmes de la famille, des inconnues et des frères.

En ouverture à cette rencontre, FLora Mercier, conteuse et danseuse de Butô, a imaginé avec Florence Daudé, photographe et vidéaste, une chorégraphie butô réalisée dans la grotte des Sarazins à partir du texte de Souad Labbize "Enjamber la flaque où se reflète l'enfer"


Réécoutez l'entretien de 20 mn réalisé avant la rencontre avec Souad Labbize invitée de Montagnes en poésie 

Retour sur les ateliers de pratiques artistiques adultes à la médiathèque Le dôme qui ont donné lieu le 7 mars à une restitution publique en présence d'une salle comble !

 


Du 20 février au 7 mars, Une petite équipe d'intervenants a conduit à la médiathèque le Dôme un CHANTIER PARTICIPATIF PLURILINGUE d’une trentaine de personnes de différentes nationalités composé d’une quinzaine de personnes apprenant le français à la médiathèque et leurs accompagnants bénévoles durant les vacances de février, rejoint ensuite par une  douzaine d’élèves de la classe UPE2A du collège du Pré Saint-Sauveur

Lors d'un atelier « corps – émotion – oralité », un premier travail déclencheur sur deux séances de 3h a été initié par Elisabeth Ciréfice  puisant dans ses savoir-faire de formatrice d' acteurs. Les émotions étant mouvement et ce mouvement étant dans le corps, les exercices passaient forcément par une mise en confiance et en disponibilité des corps y compris la respiration et  plus largement l’association pensée/rythme corporel/respiration , nommé « recherche d’état ». Le recours aux « sentiments » est inévitable pour faciliter l’appréhension de certaines « situations émotionnelles » que nous avons continué de développer avec Anouk Jeannon, conteuse.  

Sur un mode collectif, ludique et dynamique, il s'agissait de repérer, apprivoiser, mettre à distance les principales émotions, les « regarder »,« jouer avec », d’abord dans une exploration globale qui peut s'affiner et se développer en particulier avec des mots. 

Les images en mouvement de ce teaser ont été réalisées par Marion Ciréfice en complicité avec Florence Daudé pour le montage et Joëlle Cagliardini , artiste-plasticienne qui, lors de deux séances, a capté spontanément corps et émotions par le dessin et les mots.

A partir du 29 février, Souad Labbize, auteure franco-algérienne bilingue est intervenue par l'écriture auprès des adultes et des jeunes de la classe UPE2A en aidant les apprenants à reformuler leurs image de manière à les « bouster» dans leur propre écriture poétique. 

7 mars de 18h à 20h : restitution du chantier participatif mené avec les participants des ateliers de français et la classe UPE2A en présence de Souad Labbize

La restitution s'est clôturée par un concert musical du groupe CLAIMM (Club Lorrain des Amateurs d'Instruments de Musiques du Monde)


   Présentation de l’auteure et traductrice  Souad labbize : 

Nationalité : Algérie    Né(e) à : Alger , le 25/03/1965
Souad Labbize est une poétesse, romancière, anthologiste d'expression française et traductrice littéraire algéro-tuniso-française. Avant de s’établir à Toulouse, elle a vécu à Alger, en Allemagne et à Tunis.
Très sensible à la question de l’égalité entre hommes et femmes, elle fait partie de ces femmes qui se sont exilées pour s'éloigner de la mainmise patriarcale et pouvoir exercer son droit à franchir les frontières et vivre où elle souhaite.
Après avoir publié un premier roman "J'aurais voulu être un escargot" (2011), elle publie des recueils, dont "Brouillons amoureux" (Ed. des Lisières 2017) et "Je franchis les barbelés" (Ed. Bruno Doucey 2019).
Son livre "Enjamber la flaque où se reflète l’enfer", paru en 2019, est un récit poétique sur le viol dont elle a été victime, alors qu'elle avait 9 ans.
Des poèmes de Souad Labbize figurent dans des anthologies francophones et sont notamment traduits en arabe et en anglais.

La bibliothèque de la Maison de la poésie dispose des ouvrages suivant disponibles au prêt depuis toutes les médiathèque du jura via le site de la médiathèque haut-Jura saint-Claude

- Je rends grâce à l'arobase Souad Labbize/ Ali Silem  Les Ecrits 9 - 2017 Quatorze poèmes aux côtés de dix gravures, huit feuillets non-reliés sous coffret Une suite poétique qui sonde l'amour et l'exil, brouillant tout au long la frontière entre la sensualité et la pensée, l'onirique et le politique.

- Enjamber la flaque où se reflète l’enfer Editions Ixe - 2019

Souad Labbize est descendue ''dans les caves de l'enfance'', pour écrire ce témoignage en soutien à toutes les femmes et filles victimes d'agressions sexuelles. Rédigé en français, traduit en arabe, il pose dans ces deux langues des mots sur la douleur et la honte, sur la rudesse de la mère et l'indolence du père. Des cris horrifiés, sans compassion ni tendresse pour l'enfant violée, la projettent sur le chemin au bout duquel elle gagnera sa liberté et son indépendance. 

- J’aurais voulu être un escargotEditions des Lisières 2019 – réédition

Témoignage qui charrie les émotions d’une expérience vécue emportées par le flot d’un univers poétique où se croisent le conteur, l’imam, les femmes de la famille, des inconnues et les frères.                                                                    

- Je franchis les barbelés  Editions bruno Doucey                                                          
 Qu’elle évoque ceux que nous nommons aujourd’hui migrants, exilés, réfugiés, ou raille le retour du divin dans le quotidien, l’autrice affirme son droit à l’insoumission et à la liberté. Et l’on se plaît à rêver d’un monde où l’exil s’écrirait en deux mots, ex-il, tant l’avenir de l’humanité semble passer par la parole des femmes.

- Brouillons amoureux  Éd. des Lisières - 2017

A travers ses Brouillons, Souad Labbize cisèle sa langue d'exil pour dire l'universel du sentiment amoureux.
Traduits avec l'aide de son amie Mais-Alrim Karfoul, poète syrienne, ses poèmes deviennent offrande à la langue maternelle, comme une caresse après la dispute.



Envie de nouvelles fraîches ?

Je m'abonne à la newsletter
Aller en haut de la page
Nous utilisons les cookies pour personnaliser le contenu et analyser notre trafic. Veuillez décider quel type de cookies vous êtes prêt à accepter.